Благодаря Виктору Голышеву на русском языке заговорили герои книг Джорджа Оруэлла, Уильяма Фолкнера, Торнтона Уайлдера, Кена Кизи и многих других. Между тем переводчиком он стал едва ли не случайно: будучи физиком по профессии начал заниматься тем, что ему было по-настоящему интересно. В этой беседе Голышев рассказывает о том, как выбирал книги для перевода, как их печатали в советское и позднесоветское время, описывает атмосферу 1960-х1970-х годов в Тарусе, вспоминает общение с Иосифом Бродским и говорит о своем мировоззрении в целом.


О своем отце и родственниках по отцовской и материнской линии. О знакомстве и разводе родителей. О своей мачехе и ее бывшем муже. Студенческие годы, решение стать переводчиком. О своем доме в Тарусе. О том, как начал работать переводчиком. Об атмосфере в Тарусе в 1960-е1970-е гг. О знакомстве с И. А. Бродским. О том, как выбирал книги для перевода и как их печатали в советское время. О том, как происходит работа над переводами. О поездке в Америку в 1990-е гг. О работе и жизни в постсоветское время. О своем мироощущении. О желании и невозможности переводить в настоящее время.


Забрать беседу себе




3351
Беседа опубликована