Валентина Федоровна Тейдер: 5 мая 1982 года. Дополнение к записям бесед с Михаилом Давыдовичем Вольпиным. На одном из вечеров <нрзб> присутствовала Анна Андреевна Ахматова, которая согласилась почитать свои стихи перед магнитофоном. Пленку с записью голоса Ахматовой Михаил Давыдович Вольпин сегодня любезно предоставил нам с тем, чтобы мы сделали копию для нашего архива. Перезапись ведется на магнитофон «Тембр-2М» со скоростью движения ленты четыре сантиметра в секунду на пленку «Тип 10». Во время чтения стихов слышен голос Эрдмана.

Анна Андреевна Ахматова: …Из «Вереницы четверостиший».

Проснулась — это страшный суд.

И встреча горестней разлуки.

Там мертвой славе отдадут

Меня — твои живые руки [1]

***

Если б все, кто помощи душевной

У меня просил на этом свете —

Все юродивые и слепые,

Брошенные жены и калеки,

Каторжники и самоубийцы, —

Мне прислали по одной копейке,

Стала б я «богаче всех в Египте»,

Как говаривал Кузмин покойный...

Но они не слали мне копейки,

А со мной своей делились силой,

И я стала всех сильней на свете —

Так что даже это мне не трудно.

Третье.

Запад клеветал и сам же верил

И роскошно предавал Восток,

Юг мне воздух очень скупо мерял,

Усмехаясь из-за бойких строк.

Но стоял как на коленях клевер,

Влажный ветер пел в жемчужный рог,

Так мой старый друг, мой верный Север

Утешал меня, как только мог.

В нехорошей стыла я истоме,

Задыхалась в смраде и в крови,

Не могла я больше в этом доме…

Вот когда железная Суоми

Молвила: «Ты все узнаешь, кроме

Радости. А ничего, живи!» [2]

***

Взоры огненней огня

И усмешка Леля…

Не обманывай меня,

Первое апреля!

Николай Робертович Эрдман: Ничего-ничего, будут какие-то разговоры, не страшно...

А.А.: Надпись на книге. Михаилу Лозинскому.

Пускай над временами года,

Несокрушима и верна,

Души высокая свобода,

Что дружбою наречена,

Мне улыбнется так же кротко,

Как тридцать лет тому назад...

И сада Летнего решетка,

И оснеженный Ленинград

Возникли, словно в книге этой

Из мглы магических зеркал,

Чтоб над задумчивою Летой

Тростник оживший зазвучал [3]

***

Все души милых на высоких звездах.

Как хорошо, что некого терять

И можно плакать. Царскосельский воздух

Был создан, чтобы песни повторять.

У берега серебряная ива

Касается сентябрьских ярких вод.

Из прошлого восставши, молчаливо

Ко мне навстречу тень моя идет.

Здесь столько лир повешено на ветки…

Но и моей как будто место есть…

А этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть [4].

***

Бывало, я с утра молчу,

О том, что сон мне пел.

Румяной розе и лучу,

И мне — один удел.

С покатых гор ползут снега,

А я белей, чем снег,

Но сладко снятся берега

Разливных мутных рек,

Еловой рощи свежий шум

Покойнее рассветных дум [5].

***

И в тайную дружбу с высоким,

Как юный орел темноглазым,

Я, словно в цветник предосенний,

Походкою легкой вошла.

Там были последние розы,

И месяц прозрачный качался

На серых, густых облаках… [6]

Все.

Н.Э.: Сейчас будет читать Владимир Лифшиц свои очень хорошие стихи.

Владимир Александрович Лифшиц: Джемс Клиффорд. Перевод с английского. Квадраты.

И все же порядок вещей нелеп.

Люди, плавящие металл,

ткущие ткани, пекущие хлеб, —

кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг —

украли пытливость открытых глаз;

набором истин кормя из рук,

уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.

Всё видя, не видите вы ни зги.

Стали матрицами газет

ваши безропотные мозги.

Вручили ответ на каждый вопрос...

Одетых и серенько и пестро,

утром и вечером, как пылесос,

вас засасывает метро.

Вот вы идете густой икрой,

все, как один, на один покрой,

люди, умеющие обувать,

люди, умеющие добывать.

А вот идут за рядом ряд —

ать-ать-ать-ать, —

пока еще только на парад,

люди, умеющие убивать...

Но вот однажды, средь мелких дел,

тебе дающих подножный корм,

решил ты вырваться за предел

осточертевших квадратных форм.

Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!.. —

Ты не желаешь себя отдать.

И тут сначала к тебе придут

люди, умеющие убеждать.

Будут значительны их слова,

будут возвышены и добры.

Они докажут, как дважды два,

что нельзя выходить из этой игры.

И ты раскаешься, бедный брат.

Заблудший брат, ты будешь прощен.

Под песнопения в свой квадрат

ты будешь бережно возвращён.

А если упорствовать станешь ты:

— Не дамся!.. Прежнему не бывать!..

Неслышно явятся из темноты

люди, умеющие убивать.

Ты будешь, как хину, глотать тоску,

и на квадраты, словно во сне,

будет расчерчен синий лоскут

черной решёткой в твоем окне [7].

В.Т.: По словам Вольпина, Лифшиц читал свои стихи, которые были опубликованы у нас в печати как переводы с английского.

Библиография

[1] Из «Дневника путешествия». Стихи на случай. Анна Ахматова. Стихотворения и поэмы. Л. : Советский писатель, 1976, с. 311.

[2] Стихотворения и поэмы. С.260

[3] Надпись на книге. Стихотворения и поэмы. С 183.

[4] Стихотворения и поэмы. С. 229.

[5] Песенка. Стихотворения и поэмы. С. 147.

[6] Стихотворения и поэмы. С.135.

[7] Владимир Лифшиц. Избранные стихи. М., 1974, с. 122, 124. Подробнее см.: https://magazines.gorky.media/zvezda/2001/1/upornaya-zhizn-dzhemsa-klifforda-vozvrashhenie-odnoj-mistifikaczii.html




4221
Опубликовано